Косвенная речь: упражнения с ответами

Гдз решебник по английскому языку 10 класс учебник юхнель, наумова, демченко

Упражнение 369. Переведите на русский язык, обращая внимание на Perfect Infinitive.

moved — зд. растроган

Список глаголов, употребляющихся с инфинитивом или герундием.

  • Инфинитив
  • Причастие
  • Герундий
  • Причастие, герундий и отглагольное существительное
  • Сложное дополнение (Complex Object)
  • Сложное подлежащее (Complex Subject)
  • Условные предложения. Сослагательное наклонение после «I wish»
  • Модальные глаголы: can, be able to, may, be allowed to
  • Модальные глаголы: must, have to, to be to, need
  • Модальный глагол should

Grammar to Business. Infinitive

Формы
инфинитива

  Active Passive
Indefinite
(Simple)
 to write  to be written
Continuous  to
be writing
    
 
Perfect to
have written
 to
have been written
Perfect
Continuous
 to
have been writing
 
Что значат эти
формы? Рассмотрите предложения, иллюстрирующие значение разных форм
инфинитива
чему я рад?
Active  Indefinite
(Simple)
I
am glad to
speak with you
рад
поговорить с вами (всегда радуюсь, когда говорю)
Continuous I
am glad to
be speaking with you
рад,
что сейчас разговариваю
Perfect I am
glad to
have spoken with you
рад,
что поговорил
Perfect
Continuous
I am
glad to
have been speaking with you
рад,
что уже давно (все это время) разговариваю
Passive Indefinite
(Simple)
I
am (always) glad
to be told the news
всегда
рад, когда мне рассказывают новости
Perfect I
am glad to
have been told the news
рад, что мне рассказали

El Condor Pasa перевод

EL CONDOR PASA Всемирную известность получила основанная на народных мотивах музыкальная композиция из сарсуэлы El Condor Pasa («Полёт кондора»), написанная в 1913 году композитором Даниэлем Аломиа Роблесом (1871—1942). Сарсуэла повествует о трагическом конфликте между индейскими племенами и европейскими колонизаторами Америки. Известная мелодия звучит в финале пьесы, андский кондор символизирует в ней идеал свободы. В 2004 году этот мотив был признан национальным достоянием перуанского народа. http://ru.wikipedia.org/wiki/Андский_кондор

Позднее к этой мелодии Хулио де Ла Пас (Julio Baudouin) написал текст

El condor de los andes desperto con la luz de un felix amanecer sus alas lentamente desplego y bajo al rio azul para beber

Tras el la tierra se cubrio de verdor, de amor y paz tras el la rama florecio y el sol broto en el trigal

El condor de los Andes descendio al llegar un felix amanecer el cielo al ver su; march sollozo y volco su llanto gris cuando se fue

————————— Я не знаю испанский, перевод вольный

Над Андами всегда кондор парит В синем небе, купаясь в лучах света Вдруг крылья сложив, опустился вниз К синей реке в долину, жаждою измучен

Под ним земля покрылась Зеленым цветом любви и мира Под ним колосья налились Жарким солнцем золотого цвета, золотого цвета

С гор кондор медленно снижался Достигнув цели, счастливый на землю опустился А небо потемнело, потеряв его И плакало, пока он не взлетел

Под ним земля покрылась Зеленым цветом любви и мира Под ним колосья налились Жарким солнцем золотого цвета, золотого цвета

Placido Domingo https://www.youtube.com/watch?v=qeYj6WsbI5k

Canto Andino https://www.youtube.com/watch?v=NxVMNQo4HAM&feature=related Los incas https://www.youtube.com/watch?v=GSwu8-ohoWs

В 1960-х гг. группа «Лос инкас» выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший кавер-версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме группы Саймон и Гарфанкел «Bridge Over Troubled Water» в 1970 году. Пол Саймон был уверен, что песня является народной, однако после выхода альбома сын Даниэля Роблеса доказал авторские права своего отца на неё. Варианты песни «Полёт кондора» есть на разных языках и присутствуют в репертуаре различных групп и исполнителей. http://ru.wikipedia.org/wiki/Полёт_кондора_(песня)

Я предпочту стать воробьём, чем быть улиткой Да, я бы смог Если б дали Сделать выбор Я предпочту стать молотком, чем быть гвоздём Да, я бы смог Если б дали Сделать выбор

Прочь, я б предпочёл уплыть прочь Как лебедь, что был здесь и скрылся Человек, зачем привязан ты к земле Поэтому мои слова звучат печально Звучат печально

Я предпочту стать лесом, чем улицею быть Да, я бы смог Если б дали Сделать выбор Я предпочту не чувствовать стопами землю Да, я бы смог Если б только дали Сделать выбор

I’d rather be a sparrow than a snail Yes I would If I could I surely would I’d rather be a hammer than a nail Yes I would If I only could I surely would

Away, I’d rather sail away Like a swan that’s here and gone A man, get’s tied up to the ground He gives the world its saddest sound Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street Yes I would If I could I surely would I’d rather feel the earth beneath my feet Yes I would If I only could I surely would

Упражнение 365. Замените придаточные предложения инфинитивными оборотами.

• E.g. Не is so old that he cannot skate. He is too old to skate.

so fat that she cannot wear this dress now.so terrible that I don’t want to talk about itso empty-headed that they could not learn a single thing.so dirty that they could not see through it.so foolish that she could not understand my explanation.very little wool: it won’t make a sweater.so difficult that it is impossible to solve it.so heavy that nobody can carry it.so little that it cannot walk so weak that he cannot lift this weightso busy that she cannot talk with you.so inattentive that she did not notice the mistakeso difficult that they did not understand it.so stupid that he did not see the joke.

Запомните следующие застывшие словосочетания с инфинитивом:

to cut a long story short — короче говоря

to tell (you) the truth — сказать(вам) по правде

to say nothing of — не говоря уже о

to put it mildly — мягко выражаясь

to say the least of it — по меньшей мере

to begin with — начнем с того что

Запомните следующие предложения:

The book leaves much to be desired. — Книга оставляет желать лучшего.

Не is difficult to deal with. — С ним трудно иметь дело.

Не is hard to please. — Ему трудно угодить .

She is pleasant to look at. — На нее приятно смотреть.

Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б

Эквиритмический перевод песни «El C;ndor Pasa (If I Could)» американского дуэта Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) с альбома «Bridge over Troubled Water» (1970)

В 1965 году Пол Саймон выступал вместе с перуанской группой Los Inkas («Инки») в парижском театре и впервые услышал мелодию «El Condor Pasa» («Кондор пролетел»), которую они исполняли. Саймон спросил у руководителя ансамбля Хорхе Милхберга (Jorge Milchberg), кто автор этой мелодии, и может ли он использовать её в своём творчестве. Милхберг сказал, что это народная андская мелодия, а он является правообладателем, как автор аранжировки. Саймон написал для неё английский текст и использовал музыку Los Inkas в качестве сопровождения. Песня вошла в альбом «Bridge over Troubled Water» (1970), а сингл достиг 18 строчки в чарте США. Но уже в 1970 году сын перуанского композитора Даниэля Роблеса (Daniel Alomia Robles) режиссёр Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) заявил, что автором мелодии является его отец, написавший её для сарсуэлы (музыкальной пьесы) «El Condor Pasa» (1913). Иск был «дружеским», т.к. Годой понимал, что Саймон сделал это не умышленно, но после урегулирования вопроса имя Роблеса стало упоминаться среди авторов песни. Более того, Годой сам написал испанский текст к песне, опираясь на версию Саймона. С тех пор было выпущено более 3000 версий этой песни на многих языках мира, а мелодия стала вторым гимном Перу.

ЕСЛИ Б ЗНАЛ (перевод Евгения Соловьева)

Быть лучше воробьём, чем слизняком. Я бы стал, Если б знал Как, им бы стал.

Быть лучше не гвоздём, а молотком. Им бы стал, Если б выбирал, То им бы стал.

И вдаль, как лебедь, улетал. Как и он, прочь без препон. К земле люд смертный прикреплён. Шлёт миру он Свой тяжкий стон, Печальный стон.

Быть лучше лесом, а не мостовой. Я бы стал, Если б знал Как, им бы стал.

Мне лучше землю ощущать стопой. Я бы стал, Если б выбирал, То ощущал.

——————————- IF I COULD (Daniel Alomia Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon)

I’d rather be a sparrow than a snail Yes I would If I could I surely would

I’d rather be a hammer than a nail Yes I would If I only could I surely would

Away, I’d rather sail away Like a swan that’s here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world Its saddest sound Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street Yes I would If I could I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet Yes I would If I only could I surely would

Ответы

Упражнение 1.

1. Lucy said that she was going to Japan soon.
2. Jim said that he didn’t have a TV at home.
3. Jane said that she was going to call John.
4. They said that they couldn’t come to Jesse’s party.
5. Nick said that he didn’t have many friends.
6. Molly said that she was taking music lessons.
7. Parents said that they had just arrived at the hotel.
8. Harry said that he couldn’t drive a car.
9. Sam said that he had to buy a new phone.
10. Kelly said that she had found the keys.

Упражнение 2.

  1. Luke said that he had been nervous before the exam.
  2. Harry said that he hadn’t felt good.
  3. Susie said that she had had a headache in the morning.
  4. Tom and Jerry said that they had been late because of the traffic.
  5. Nancy said that she had lost her wallet.
  6. They said that they had met in London many years ago.
  7. Fiona said that she had studied French at school.
  8. They said that they had been very tired after the trip.
  9. Matt said that he had arrived at the station just before the train left.
  10. Danny said that he couldn’t find the elevator.
  11. Ben said that he had to take a taxi.

Упражнение 3.

  1. John asked me if I were an architect.
  2. Don asked me if I had been to Italy yet.
  3. Lucy asked me if my brother was older than me.
  4. George asked us if we were going to the cinema.
  5. Jack asked me if I had returned the book yet.
  6. Luis asked me if I could wait for him.
  7. Hanna asked me if she should buy that dress.
  8. Diane asked if she had to leave.
  9. Nick asked me if I would help him to move the sofa.
  10. Doctor asked me if I felt good.

Упражнение 4. 

  1. Jim asked me what my job was.
  2. Mandy asked me where I lived.
  3. Teacher asked me why I was late.
  4. Mike wanted to know when I would finish working.
  5. Vicky asked me how I cooked pasta.
  6. Manager asked who could speak Chinese.
  7. Amy wanted to know how much that laptop was.
  8. Eric asked me where I had traveled so far.
  9. Ron asked me why I had left early.
  10. Mom asked me what I had bought in the mall.
  11. Paul asked me what I was listening to.
  12. Dad asked me when I had come back home.
  13. Walter asked me why I was walking so slowly.
  14. Yun asked me how I would get to the airport.
  15. Emily wanted to know what the password was.

Упражнение 5. 

  1. Mr. Jones asked me to call him at 7 pm.
  2. Johanna asked me not to bring any food or drink.
  3. Mom asked me to be careful.
  4. The boss told me not to be late.
  5. Dad told me to study harder.
  6. Teacher asked us to listen to the instructions carefully.
  7. Greg told me to ask somebody about it.
  8. Colin asked me not to tell that to anybody.
  9. Bob asked me to read 3 pages of the book.
  10. Amy asked me not to make any noise.

Вам может быть интересно:

  • Тест на косвенную речь с ответами
  • Упражнения на согласование времен с ответами
  • Тест на согласование времен

Simon & Garfunkel. El Cóndor Pasa (If I Could). Если б мог

Solo

Эквиритмический перевод песни «El Cóndor Pasa (If I Could)» американского дуэта Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) с альбома «Bridge over Troubled Water» (1970)

В 1965 году Пол Саймон выступал вместе с перуанской группой Los Inkas («Инки») в парижском театре и впервые услышал мелодию «El Cóndor Pasa» («Кондор пролетел»), которую они исполняли. Саймон спросил у руководителя ансамбля Хорхе Милхберга (Jorge Milchberg), кто автор этой мелодии, и может ли он использовать её в своём творчестве. Милхберг сказал, что это народная андская мелодия, а он является правообладателем, как автор аранжировки. Саймон написал для неё английский текст и использовал музыку Los Inkas в качестве сопровождения. Песня вошла в альбом «Bridge over Troubled Water» (1970), а сингл достиг 18 строчки в чарте США. Но уже в 1970 году сын перуанского композитора Даниэля Роблеса (Daniel Alomía Robles) режиссёр Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) заявил, что автором мелодии является его отец, написавший её для сарсуэлы (музыкальной пьесы) «El Cóndor Pasa» (1913). Иск был «дружеским», т.к. Годой понимал, что Саймон сделал это не умышленно, но после урегулирования вопроса имя Роблеса стало упоминаться среди авторов песни. Более того, Годой сам написал испанский текст к песне, опираясь на версию Саймона. С тех пор было выпущено более 3000 версий этой песни на многих языках мира, а мелодия стала вторым гимном Перу.

ЕСЛИ Б МОГ
(перевод Евгения Соловьева)

Быть лучше воробьём, чем слизняком.
Если б мог,
Им в свой срок
Я стать бы мог.

Быть лучше не гвоздём, а молотком.
Если б мог,
Им бы стать в свой срок
Я точно мог.

И вдаль, как лебедь, улетал.
Без препон,
Совсем как он.
К земле люд смертный прикреплён.
Шлёт миру он
Свой тяжкий стон,
Печальный стон.

Быть лучше лесом, а не мостовой.
Если б мог,
Им в свой срок
Я стать бы мог.

Мне лучше землю ощущать стопой.
Если б мог,
Выбрал бы для ног
Я пыль дорог.

——————————-IF I COULD
(Daniel Alomía Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon)

I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

Away, I’d rather sail away
Like a swan
That’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would

Упражнение 364. Замените выделенные части предложений инфинитивными оборотами.

E.g. The boy had many toys which he could play with. The boy had many toys to play with.

which will warm you up.which you will clean your teeth withwhich will prove that your theory is correctwhich you can rub on your handswith which you can fasten the shelves to the wallwhich will relieve your headachewhich must be translated for tomorrowI could write withwhich you can read nowthat we were to consider whom she had to take care ofwhich I can readwho will help you with your spelling?which she must take care of.that you want to say on this subject?that he could do except go home.in which I can explain these words to youwhich I must take soonwho would serve him

Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б

Эквиритмический перевод песни «El C;ndor Pasa (If I Could)» американского дуэта Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) с альбома «Bridge over Troubled Water» (1970)

В 1965 году Пол Саймон выступал вместе с перуанской группой Los Inkas («Инки») в парижском театре и впервые услышал мелодию «El Condor Pasa» («Кондор пролетел»), которую они исполняли. Саймон спросил у руководителя ансамбля Хорхе Милхберга (Jorge Milchberg), кто автор этой мелодии, и может ли он использовать её в своём творчестве. Милхберг сказал, что это народная андская мелодия, а он является правообладателем, как автор аранжировки. Саймон написал для неё английский текст и использовал музыку Los Inkas в качестве сопровождения. Песня вошла в альбом «Bridge over Troubled Water» (1970), а сингл достиг 18 строчки в чарте США. Но уже в 1970 году сын перуанского композитора Даниэля Роблеса (Daniel Alomia Robles) режиссёр Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) заявил, что автором мелодии является его отец, написавший её для сарсуэлы (музыкальной пьесы) «El Condor Pasa» (1913). Иск был «дружеским», т.к. Годой понимал, что Саймон сделал это не умышленно, но после урегулирования вопроса имя Роблеса стало упоминаться среди авторов песни. Более того, Годой сам написал испанский текст к песне, опираясь на версию Саймона. С тех пор было выпущено более 3000 версий этой песни на многих языках мира, а мелодия стала вторым гимном Перу.

ЕСЛИ Б ЗНАЛ (перевод Евгения Соловьева)

Быть лучше воробьём, чем слизняком. Я бы стал, Если б знал Как, им бы стал.

Быть лучше не гвоздём, а молотком. Им бы стал, Если б выбирал, То им бы стал.

И вдаль, как лебедь, улетал. Как и он, прочь без препон. К земле люд смертный прикреплён. Шлёт миру он Свой тяжкий стон, Печальный стон.

Быть лучше лесом, а не мостовой. Я бы стал, Если б знал Как, им бы стал.

Мне лучше землю ощущать стопой. Я бы стал, Если б выбирал, То ощущал.

——————————- IF I COULD (Daniel Alomia Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon)

I’d rather be a sparrow than a snail Yes I would If I could I surely would

I’d rather be a hammer than a nail Yes I would If I only could I surely would

Away, I’d rather sail away Like a swan that’s here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world Its saddest sound Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street Yes I would If I could I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet Yes I would If I only could I surely would

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ГДЗ 7-11 класс
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: